次の英文の意味取れますか?"Language schools stiff overseas study hopefuls stuck in Japan during COVID pandemic"

mainichi.jp

この記事のタイトルだが、何回か読み返してみたが、意味が取れなかった。とりあえず機械翻訳にかけてみる。

DeepL: COVIDパンデミックの中、語学学校は日本で立ち往生する海外留学希望者を支える
Google 翻訳: 語学学校が厳しい海外留学希望者がコロナ禍で日本に足止め

なんじゃこれ。意味がわからんな。解読してみるか。

Language schools は「語学学校」だろう。主語はこれか。stiff? 固い? なわけはないな。辞書を引く。固い (形容詞)、死体・奴・役立たず・労働者 (名詞)、チップを出し惜しむ・だます・虐待する (動詞)、こわばって・極度に (副詞) などの意味があるのか。とりあえず次に進むか。overseas study は海外の勉強だから「海外留学」かな。hopefuls? の品詞は、s が付いているから名詞かな。辞書には、「前途有望な (大使を抱いている) 若者」とあるな。stuck は stick の過去分詞で、stuck in Japan だから、過去分詞形容詞用法で hopefuls を修飾するのかも。during COVID pandemic は「コロナのパンデミック中に」でいいだろう。

 

名詞句を [ ]、形容詞句を ( )、副詞句を < > で囲むと、

[Language schools] stiff [overseas study hopefuls] (stuck in Japan) <during COVID pandemic>

となる。

 

ということは、stiff は動詞だ。「語学学校」が「海外留学を志す若者」を「だます」だろうな。だから、「コロナの蔓延で国内から出られない留学志望の若者が語学学校の詐欺に遭う」くらいの意味か。しかし、stiff にこんなにたくさん意味があるとはしらなかった。

 

英文の品詞分解、精読に興味があるかたへ